W przypadku języka
wolapik zachęta do nauki zyskuje szerszy wymiar. Okres, z którego pochodzą podręczniki (schyłek XIX wieku) zaznaczył się w kulturze europejskiej zwiększonymi dążeniami do stworzenia i popularyzacji międzynarodowego języka pomocniczego, którym wszyscy mogliby się porozumiewać. Intensywne próby odnalezienia wspólnego środka komunikacji wiązały się między innymi z dynamicznym rozwojem środków transportu umożliwiającym podróżowanie na dalekie odległości szerszym rzeszom ludzi. W naturalny sposób wpłynęło to na rozwój międzynarodowych kontaktów handlowych, kulturowych, naukowych, które uwypukliły trudności komunikacyjne wynikające z różnorodności językowej. W takiej sytuacji nauka języka, który w założeniu miał być remedium na niemożność porozumiewania się z obcokrajowcami, zyskiwała wymiar idei wyższej rangi: miała ułatwić porozumiewanie się całej ludzkości, zgodnie z mottem, którym posłużył się twórca
wolapiku, Martin Schleyer: „Menade bal — püki bal!” („Jednej ludzkości — jeden język!”).
Irmina Kotlarska, Wolapik jako język sukcesu w świetle wybranych polskich podręczników z lat 80. XIX wieku, Język. Komunikacja. Informacja, red. Ilona Koutny, Ida Stria, 13/2018, s. 38