transkreacja

transkreacja

Definicja

transkreacja to tłumaczenie twórcze, w dużym stopniu uwzględniające realia kulturowe kraju odbiorcy; słowo specjalistyczne, używane głównie przez branżę reklamową

Poprawna polszczyzna cenne informacje, niespodzianki, haczyki
Tłumaczeniowa kreacja Pozwolimy sobie na odrobinkę złośliwości. Do boju. Każdy dobry tłumacz obruszy się, gdy mu się powie, że jego praca w zasadzie jest prosta i nie zawiera w sobie pierwiastka twórczego. Zarzucać coś takiego osobie przekładającej poezję każdemu wydaje się bezczelnością. Na drugim biegunie jest traktowanie pracy tłumacza jako powtarzalnej i w miarę prostej działalności ze sfery usług, gdzie coraz większą część pracy wykonują narzędzia komputerowe.
Wyobraźmy więc sobie, że arogancki przedstawiciel branży reklamowej podchodzi do tłumaczenia sloganu reklamowego jak do tłumaczenia aktu urodzenia: „To ile płacę za 150 znaków ze spacjami? Mogę zaokrąglić do 10 złotych”.
„Odkrycie” transkreacji świadczy trochę

Pełną treść widzą tylko abonenci Dobrego słownika.

Zyskaj dostęp do tej i 3093 pozostałych informacji poprawnościowych.
zamów
Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Przykładowo, niejednokrotnie transkreacja będzie wymagała oddania zabawnej gry słów — w takim wypadku należy wymyślić żart zrozumiały dla odbiorcy i zachować przy tym charakter oryginału.
Trudno wyobrazić sobie, by swego czasu popularny w naszym kraju „Shrek”, osiągnął taki sukces bez genialnej transkreacji.
Ten film animowany to doskonały przykład, jak oddać ducha oryginału i jednocześnie wpisać się w gust odbiorcy przekładu. „Swojskość” wypowiedzi Osła i ogra jak najbardziej trafiła do polskiego odbiorcy.

translax.eu, 5.02.2016

W świecie tłumaczenia taka ucieczka od odbicia to przekład twórczy nazwany przez brazylijskiego tłumacza, poetę i teoretyka tłumaczenia, Harolda de Camposa (1929–2003), transkreacją. Według Camposa (2010, 100), inspirowanego przez Ezrę Pounda, dzieło sztuki składa się z elementów semantycznych i estetycznych. Wobec faktu, że tłumaczenie, jako takie, możliwe jest jedynie na planie informacji semantycznej i wobec trudności bądź niemożności przetłumaczenia informacji estetycznej, należy podjąć się translacji transkreacyjnej. Transkreacja to próba odtworzenia dzieła, która czyni tłumacza współtwórcą i zezwala mu na takie przetworzenie oryginału, aby pozostało ono jego odbiciem, stając się jednocześnie nowym, twórczym dziełem sztuki w języku tłumaczenia, próbującym oddać informację estetyczną oryginału, nawet jeżeli dzieje się to kosztem wierności semantycznej.

Piotr Kilanowski, O tym, co można ujrzeć po drugiej stronie lustra, czyli garść refleksji o odbiciach, tłumaczeniach i wierszach, „Postscriptum Polonistyczne” 2018, 1 (21), s. 135

Pozostały pytania, wątpliwości językowe? A może brakuje Ci czegoś w haśle?
Zobacz, co zyskują użytkownicy pełnej wersji Dobrego słownika.
sprawdź pełną ofertę

Często sprawdzane

  • jednak — O szyku słówka jednak
  • wyrzynać — A co z wyżynać?
  • ds. — Częsty błąd

Ciekawostki

  • trzęsawica — To ci niebezpieczna choroba ta trzęsawica
  • zajebisty — Podobno profesor Miodek...
  • cieszynianka — Nazwa cieszynianka i legendy o jej pochodzeniu

Mogą Cię zainteresować również hasła