Pełną treść widzą tylko abonenci Dobrego słownika.
Zyskaj dostęp do tej i 4884 pozostałych informacji poprawnościowych.
zamów
Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Wybrane do dyskusji epizody są interesujące
nie tyle ze względu na prosty fakt niemożliwości odtworzenia pewnych aluzji w polskim tekście,
ile raczej jako przykłady na to, w jaki sposób podjęte przez tłumacza decyzje językowe (...) wpływają na zmianę stopnia koherencji utworu.
Magda Heydel, Chaos i ład. Niektóre zagadnienia Ziemi jałowej T.S. Eliota w przekładzie Czesława Miłosza, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 352
Postępowanie translatorskie Zabłockiego w wypadku tej komedii polega
nie tyle na adaptowaniu realiów,
co dodawaniu nowych: uzupełnianiu zastanej kanwy barwnym wzorem.
Justyna Łukaszewicz, Teatr Franciszka Zabłockiego wobec francuskich źródeł: Małżonkowie pojednani, czyli przesąd modny. Komedia w aktach pięciu z francuskiego pana de La Chaussée, w: Przekładając nieprzekładalne, Małgorzata Ogonowska (red.), Gdańsk, 2000, s. 503
Książka ta jest zbiorem studiów o zróżnicowanej tematyce, połączonych jednak wspólnym pochodzeniem. Powstały one jako efekt prac nad
Innym słownikiem języka polskiego, a niektóre nawet w trakcie tych prac, i stanowią
nie tyle ich podsumowanie,
co przede wszystkim analizę metodologicznych założeń tego słownika.
Mirosław Bańko, Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym, 2001, s. 7