Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Tłumaczenie poematu wymaga zatem oddania w przekładzie zawartych w utworze koncepcji filozoficznych, które przyświecały jego autorowi; wszelkie inne względy nie mają większego znaczenia. Zatem tłumaczyć winniśmy to, co nie zostało,
expressis verbis, wyrażone.
Jakub Z. Lichański, Jaki Tolkien? O problemach tłumaczeń utworów literackich Johna Ronalda Reuela Tolkiena, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 381
Proponowane rozwiązanie przyjmuje bowiem możliwość podjęcia kontroli operacyjnej wobec „osoby nie będącej obywatelem Polski”. Taki wybór kryterium zostanie prawdopodobnie oceniony jako mający dyskryminujący charakter. Różnicuje on bowiem sytuację prawną poszczególnych podmiotów ze względu na pochodzenie narodowe. Bezpośrednie określenie takiego kryterium wartościowania, jako mającego charakter dyskryminacyjny, zostało expressis verbis wyrażone w art. 5 Międzynarodowej konwencji w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji rasowej. (Łukasz Lizis, Selektywny komentarz do tzw. ustawy antyterrorystycznej, [w:] Bezpieczeństwo. Teoria i praktyka, numer 2 (XXIII), kwiecień–czerwiec, Kraków 2016))