Wydaje się też, że kryteria oceny tłumaczenia, będącej domeną krytyków przekładu, mogą się stać bardziej precyzyjne i bardziej uchwytne, jeśli się zastosuje precyzyjniejsze narzędzia, i że przynajmniej w niektórych wypadkach takie czysto impresjonistyczne opinie, jak „to się czyta gorzej”, „to się źle czyta”, „to się czyta jak oryginał”, „to się trudno czyta”, „to się czyta łatwo”
etc., dadzą się zastąpić bardziej obiektywnymi.
Elżbieta Tabakowska, Struktura wydarzenia w literackim tekście narracyjnym jako problem przekładu, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 20