Skłonnością do większej tolerancji w stosunku do cytatów z innego systemu znaków tłumaczę również podejrzliwość, z jaką pani Musziri, irańska publicystka i tłumaczka języka angielskiego, podeszła do wprowadzenia przeze mnie w przekładzie wiersza Szymborskiej
Niektórzy lubią poezję nazwy irańskiej potrawy „asze reszte”. Po opublikowaniu przekładu w jednym z irańskich pism przesłała do redakcji
zjadliwy list z zapytaniem, czy Szymborska w Polsce je również asze reszte? Pani krytyk zdawała się nie zauważać racji stylistycznych, które uzasadniały taki, a nie inny wybór językowy.
Marek Smurzyński, Zwielokrotniona przekora perskiej Szymborskiej, w: Przekładając nieprzekładalne, Małgorzata Ogonowska (red.), Gdańsk, 2000, s. 457