To, co na początku sprawia wrażenie dosłowności, okazuje się przy
wnikliwszej analizie drogą wiodącą w kierunku wręcz przeciwnym.
Anna Pieczyńska, Indywidualne modyfikacje frazeologizmów w poezji Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczenie na język niemiecki, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 468
Wynika to z wielu względów, a najczęściej z tego, że treść dzieła i jego rozliczne sensy, odczytywane na nowo w miarę coraz
wnikliwszego zagłębiania się w materię tekstu, wpływają na rozumienie tytułu, choć zarazem i on sam niejednokrotnie rzuca światło na sens utworu.
Krzysztof Filip Rudolf, O przekładalności tytułów, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 485