W tekście polskim wyrażenie 
gruba ryba można zrozumieć zarówno dosłownie: «duża, tłusta ryba», jak w znaczeniu sfrazeologizowanym: «ważna, wpływowa osoba, dygnitarz». W języku węgierskim natomiast konstrukcje 
zleksykalizowane o składzie tożsamym ze związkami luźnymi są wyrazami złożonymi, jak np. 
jó madár «dobry ptak» — 
jómadár «dobry numer, ładny ptaszek, gagatek», 
kek harisnya «niebieskie pończochy» 
kékharisnya «sawantka», 
nаgу ágyú «wielkie działo» — 
nagyágyú «decydujący, niezbity argument» (por. polski zwrot: 
wytoczyć działa cięższego kalibru), 
nаgу kutya «duży pies» — 
nagykutya «osoba zajmująca wysokie stanowisko, gruba ryba», 
rossz csont «zła kość» — 
rosszcsont «urwis, łobuz», 
tengeri kigyó «wąż morski» — 
tengerikigyó «ciągnąca się długo sprawa, dyskusja» itd.                                         
Károly Morvay, Konstrukcje zleksykalizowane funkcjonujące obocznie do połączeń luźnych w języku polskim i węgierskim, Poradnik Językowy, 1977, z. 7, s. 315
                    
                            Trzeba pamiętać, że w budowie przysłówków obserwujemy takie sytuacje, gdy wydaje się, że wyraz ten pochodzi od jakiegoś przymiotnika czy rzeczownika i powinien być z nim związany semantycznie, a tak nie jest, np.: 
diabelnie współcześnie jest wyrazem 
zleksykalizowanym i mimo budowy słowotwórczej nie da się wywieść pochodności od rzeczownika 
diabeł. Chodzi tutaj raczej o synonimię między 
diabelnie, 
niesamowicie, 
piekielnie i intensyfikujące znaczenie ‘bardzo’. Podobnie — 
bezbłędnie (jako — 
bezbłędnie mnie załatwił).                                         
clarin-pl.eu, dostęp 05.03.2021