Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Jest bardziej popisem kunsztu translatorskiego niż pisarskiego. Tłumacz pozostaje tu tłumaczem i wyraźnie ujawnia właśnie tę swoją rolę; szukając odpowiedników na zasadzie jednoznacznego przyporządkowania, ograniczony jest tekstem oryginalnym i jego układami.
Joanna Kokot, O polskich tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 378