Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Stosunkowo rzadko zdarza się, by zakres wiedzy odbiorcy na temat świata utworu był większy niż założony przez nadawcę tekstu,
niemniej jednak warto zjawisko to zauważyć.
Anna Martuszewska, Presupozycje odbiorcy przekładu, w: Przekładając nieprzekładalne, Małgorzata Ogonowska (red.), Gdańsk, 2000, s. 531
Przeciętna biblioteka kościelna lub klasztorna w Etiopii (a takich jest już opisanych i zinwentaryzowanych wiele) zawiera przede wszystkim teksty używane w kościele podczas roku liturgicznego. Teksty te trudno uznać za fascynujące od strony literackiej czy nawet za szczególnie egzotyczne na tle tekstów liturgicznych z tradycji wschodniej czy zachodniej,
niemniej to one właśnie stanowią znaczny fragment piśmiennictwa gyyz i bez wzmianki o nich przegląd literatury etiopskiej byłby zdecydowanie niepełny.
Marcin Krawczuk, O piśmiennictwie etiopskim w języku gyyz, w: Literatura na Świecie, z. 7/8, 2014, s. 252
To miała być msza medytacyjna, refleksyjna. Potem wszyscy mówili: „modlitewna”, co uznałem za najwyższą pochwałę.
Tym niemniej przed pierwszym wykonaniem bałem się ogromnie, czy te wolne tempa, z wyjątkiem Gloria, które też zresztą tylko częściowo utrzymane jest w żywym tempie — spodobają się słuchaczom. Oczekiwałem tego prawykonania z wielką tremą.
NKJP: Wojciech Kilar, Na Jasnej Górze odnalazłem wolną Polskę... i siebie, 2003