Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
W rezultacie zmian przynależności administracyjnej i państwowej (...) na badanym terenie funkcjonowała łacińska tradycja kancelaryjna. Od poł. XVI w. mamy do czynienia z dokumentami pisanymi w języku polskim (częściowo łacińskim). Imiona poddawane były w nich kancelaryjnej latynizacji, bezwyjątkowo imiona ruskie (ukraińskie) zapisywane były literami łacińskimi, bądź w wersji fonetycznej (rodzimej), polskiej lub zlatynizowanej, co wywołuje określone trudności przy ich interpretacji.
Marcin Kojder, Ukraińskie imiona męskie i ich warianty w polskich zapisach akt miasta Hrubieszowa w I poł. XVII wieku (pogranicze polsko-wschodniosłowiańskie), Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, tom LX, 2014, s. 122