Stąd oczywiste problemy, można by powiedzieć, „natury technicznej”: mówiąc o przekładzie tekstu trzeba to, co się ma do powiedzenia, ilustrować całym tekstem, a ten z zasady bywa długi. Przytaczanie go
in extenso może więc oznaczać nadużywanie cierpliwości czytelnika.
Elżbieta Tabakowska, Struktura wydarzenia w literackim tekście narracyjnym jako problem przekładu, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 19