Po arabsku وَادِي, w
transliteracji wādī. O ile w arabskim
wadi jest rodzaju męskiego, o tyle w języku polski zasadniczo rodzaju żeńskiego. Na co wpływ miały z pewnością polskie rzeczowniki
dolina i
pustynia. Pojawia się też czasem rodzaj nijaki (
teraz wadi jest suche), zapewne ze względu na nieodmienność i zakończenie
-i.
W arabskim liczba mnoga to أودية (
'áudiya), czyli mamy tu do czynienia z formą nieregularną. Nią zatem sugerować się nie było sposób. Anglicy dodają standardowe
-s i mają
wadis w liczbie mnogiej.
Ale po polsku, jak wynika z przeprowadzonych przez nas kwerend, używa się