Do analizy wybrałam cztery powieści
iberoamerykańskie i ich polskie przekłady:
Grę w klasy Julio Cortázara w tłumaczeniu Zofii Chądzyńskiej,
Podróż do źródeł czasu Alejo Carpentiera w tłumaczeniu Kaliny Wojciechowskiej,
Kronikę zapowiedzianej śmierci Gabriela Garcii Márqueza w tłumaczeniu Carlosa Marrodán Casas oraz
Ciotkę Julię i skrybę Mario Vargasa Llosy w przekładzie Danuty Rycerz.
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Czy możliwe jest przekazanie w przekładzie elementów komunikacji kulturowej?, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 119