Gdy się coś (prze)tłumaczy, trzeba to przemyśleć Near death experience po polsku
Szanujemy pracę tłumaczy, która polega przede wszystkim na dokonywaniu trafnych wyborów w zakresie języka docelowego. Najtrudniejsze są niuanse. Na przykład near death experience.
Nie podejmujemy się rozstrzygnięć terminologicznych ani nie wchodzimy w kompetencje tłumaczy. Możemy tylko doradzić w taki sposób, jakbyśmy wybierali spośród różnych wersji wyrażeń polskich. Bo też bardzo często jakieś próby tłumaczeń istnieją.
Nie podejmujemy się rozstrzygnięć terminologicznych ani nie wchodzimy w kompetencje tłumaczy. Możemy tylko doradzić w taki sposób, jakbyśmy wybierali spośród różnych wersji wyrażeń polskich. Bo też bardzo często jakieś próby tłumaczeń istnieją.
Pełna treść tego i 4963 pozostałych artykułów poprawnościowych dostępna w abonamencie.