Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Do analizy wybrałam cztery powieści iberoamerykańskie i ich polskie przekłady: Grę w klasy Julio Cortázara w tłumaczeniu Zofii Chądzyńskiej, Podróż do źródeł czasu Alejo Carpentiera w tłumaczeniu Kaliny Wojciechowskiej, Kronikę zapowiedzianej śmierci Gabriela Garcii Márqueza w tłumaczeniu Carlosa Marrodán Casas oraz Ciotkę Julię i skrybę Mario Vargasa Llosy w przekładzie Danuty Rycerz.
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Czy możliwe jest przekazanie w przekładzie elementów komunikacji kulturowej?, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 119