Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Celem jest tu nie tylko przekład tekstu zakorzenionego w zupełnie odmiennej kulturze i odwołującego się do odmiennego doświadczenia czytelniczego, ale także stworzenie rodzimej wersji tłumaczonego utworu, która — podobnie jak oryginał — ma walory artystyczne.
Joanna Kokot, O polskich tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 377