Przykłady użycia autentyczne, starannie wybrane, zobacz też na blogu
Wybrane do dyskusji epizody są interesujące
nie tyle ze względu na prosty fakt niemożliwości odtworzenia pewnych aluzji w polskim tekście,
ile raczej jako przykłady na to, w jaki sposób podjęte przez tłumacza decyzje językowe (...) wpływają na zmianę stopnia koherencji utworu.
Magda Heydel, Chaos i ład. Niektóre zagadnienia Ziemi jałowej T.S. Eliota w przekładzie Czesława Miłosza, w: Przekładając nieprzekładalne, red. Małgorzata Ogonowska, Gdańsk, 2000, s. 352
Postępowanie translatorskie Zabłockiego w wypadku tej komedii polega
nie tyle na adaptowaniu realiów,
co dodawaniu nowych: uzupełnianiu zastanej kanwy barwnym wzorem.
Justyna Łukaszewicz, Teatr Franciszka Zabłockiego wobec francuskich źródeł: Małżonkowie pojednani, czyli przesąd modny. Komedia w aktach pięciu z francuskiego pana de La Chaussée, w: Przekładając nieprzekładalne, Małgorzata Ogonowska (red.), Gdańsk, 2000, s. 503
Książka ta jest zbiorem studiów o zróżnicowanej tematyce, połączonych jednak wspólnym pochodzeniem. Powstały one jako efekt prac nad
Innym słownikiem języka polskiego, a niektóre nawet w trakcie tych prac, i stanowią
nie tyle ich podsumowanie,
co przede wszystkim analizę metodologicznych założeń tego słownika.
Mirosław Bańko, Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym, 2001, s. 7